Театр абсурда
Инок59
Мы миновали точку не возврата,
Но это право сущий пустячок.
Жизнь в *Рашке* так сюрпризами богата,
Что хочется спустить её в толчок.
Конечно, в общем всё не так уж скверно,
Есть в *стойле* миска, ну *чаво* орать.
Ах,- Вы наивный о свободе верно?
Найдёте сами…или Вас *послать*
Театр абсурда, пьеса всем знакома,
Фразы актёров стёртое клише.
Их бы *тактично проводить до дома*,
*Король* их знамо бродит в неглиже.
Ан нет, у *свиты* гадкие повадки,
Бездонные:- карман и аппетит.
Они до денег и чинов так падки,
Что зрителя *корёжит* и мутит.
Фальшивят *музыканты* под *фанеру*,
У *режиссера* свежих нет идей.
Вновь предложил избитую химеру,
*Правитель* толь безумен, толь злодей.
Давно *оском* у публики от пьесы,
И осаждает большинство буфет.
С натянутой улыбкой стюардессы,
Разносят водку:- выхода всё нет.
Не обольщайся, нет его в стакане,
Пора уж встать и выйти на крыльцо.
Обыденность друг строится делами,
Под свежий *ветер* поверни лицо.
И может вид *пустеющего зала*,
Сможет игру *актёров* прекратить,
А мы, трезвея жить, начнём сначала,
Оставив… *если, как, и может быть*.
Прочитано 4984 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.